Làm sao để thành dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi?

Thảo luận trong 'Rao Vặt Tổng Hợp' bắt đầu bởi kingbin, 10/8/17.

Liên kết hữu ích: Cung cấp nam châm hcm | gia cong co khi | Bạn cần bán hay mua? Hãy vào đây diễn đàn mua bán | diễn đàn mua bán | yêu du lịch |

Chia sẻ trang này

  1. kingbin

    kingbin Thành Viên

    Tham gia ngày:
    21/6/17
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Nhật Bản hiện tại đang là một trong những địa chỉ hàng đầu của các công ty Việt Nam. biểu hiện rõ ràng nhất là số lượng giao dịch một năm giữa các doanh nghiệp hai nước đều có sự tăng trưởng trong mỗi năm. Vì vậy, không có gì khó biết khi nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật đang nóng hơn bao giờ hết.

    ###Đọc thêm: Có nên dùng dịch vụ dịch thuật công chứng không bản gốc không?

    [​IMG]

    Trong bài viết này, tôi sẽ chia sẻ một chút kinh nghiệm bản thân trong việc làm sao để trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật giỏi, Cùng theo dõi nhé.

    1. quy tắc 1: Nắm vững tiếng Nhật

    Đây là điều bắt buộc. Đã là một dịch thuật viên tiếng Nhật thì thành thạo tiếng Nhật là điều bắt buộc. Tuy nhiên, bạn cũng không cần phải thành thạo đến cỡ chuyên gia ngôn ngữ Nhật với bằng cấp cỡ N1 (lưu ý là bằng cấp tiếng nhật được phân cấp từ N5 đến N1, trong đó N1 là cao nhất còn N5 là thấp nhất). Bạn chỉ cần đạt được bằng cấp N3 hoặc N2 là đã quá đủ dùng để dịch thuật các tài liệu văn bản, thậm chí là các tài liệu chuyên ngành (đương nhiên là để dịch tốt phải có chút kiến thức tìm biết về chuyên ngành đó rồi).

    2. quy tắc 2: biết hiểu về văn hóa Nhật Bản

    Nếu như hỏi đất nước nào có sự chặt chẽ và yêu cầu khắt khe về giao tiếp nhất thì tôi tin chắc Nhật Bản xếp thứ hai sẽ không có nước nào tự vỗ ngực mình xếp thứ nhất. Đúng vậy, văn hóa của người Nhật rất khác biệt, đặc biệt họ cực kỳ coi trọng sự lịch sự, tôn trọng và cấp bậc.

    Thế nên nếu chẳng hiểu rõ về con người vă văn hóa của Nhật Bản, bạn sẽ rất dễ dàng dính các lỗi về ngữ pháp, về văn phong, về xưng hô,… trong khi tiến hành chuyển ngữ từ tiếng nhật sang tiếng việt và trái lại. Điều này rất nguy hiểm bởi địa chỉ Nhật sẽ cảm giác chẳng hài lòng, thiếu thiện cảm thậm chí là cảm thấy bất mãn nếu phải đọc một tài liệu dịch “chẳng chuẩn”. Nguy hiểm hơn là khách hàng của bạn sẽ mất cơ hội làm ăn với địa chỉ bên Nhật và bạn đã đánh mất một khách hàng cùng uy tín của bản thân.

    3. Nguyên tắc 3: Cố gắng không ngừng.

    Giống như viết văn, khi chúng ta viết liên tục, viết rất nhiều hàng ngày thì lời văn, câu văn sẽ dần trở lên trau chuốt và mạch lạc hơn. Nghề dịch thuật cũng như vậy, bạn dịch càng nhiều thì bạn sẽ càng hoàn thiện kỹ năng bản thân, vốn ngỗn ngữ và văn phong tiếng Nhật. Đồng thời, khi đã đạt đến cảnh giới “quen tay” bạn sẽ không cần quá tốn nhiều thời gian cho một văn bản dịch giống như khi bắt

    Bài viết đến đây khá dài rồi, có lẽ nên chấm dứt tại đây thôi. Hy vọng, với 3 quy tắc trên, bạn sẽ thành công và đi xa hơn trên con đường trở thành một dịch thuật viên tiếng Nhật chuyên nghiệp.

    Chúc các bạn may mắn và thành công trên con đường đầy thử thách nhưng vô cùng thú vị này.


    Nguồn bài viết: dịch thuật viên tiếng nhật

    (*)Một vài tư liệu khác đã tham khảo cho nội dung bài viết này. Đọc thêm: Internet
    Đang tải...
Tags: ##

Liên kết hữu ích: diễn đàn nam châm | thủ tục ly hôn | sang tên sổ đỏ | máy cắt laser | kho lanh